sábado, 28 de noviembre de 2009

FAIRYTALE

Hejsa min elskede,
do you like this fairytale? Please, remember that magic can embrace. Someday! Dreams can come true if you go for it! Christmas are a good time for fairlytales.... don't you think? How I wish you were here with me! This magic song is for you, blowing you a kys! Savner dig saa meget! Jeg elsker dig! MsI



viernes, 27 de noviembre de 2009

POESÍA - Ángel González

There is a poem named "Me Basta Así" (Enough about this) from Angel González, one very famous spanish poet who was born in Oviedo (Spain) in 1922. His poetry, full of constrasts, blows away from the meaning of live and the dreams itself. Nothing looks to be real, just love wakes him up to descover what is important: to be born everyday to her eyes, to her smile... For me it is the same, but... in this case, this poem is dedicated to my Love! I wish you will enjoy it! Jeg elsker dig saa meget!

ME BASTA ASÍ

Si yo fuese Dios
y tuviese el secreto,
haría un ser exacto a ti;
lo probaría
(a la manera de los panaderos
cuando prueban el pan, es decir:
con la boca),
y si ese sabor fuese
igual al tuyo, o sea
tu mismo olor, y tu manera
de sonreír,
y de guardar silencio,
y de estrechar mi mano estrictamente,
y de besarnos sin hacernos daño
—de esto sí estoy seguro: pongo
tanta atención cuando te beso—;
entonces,

si yo fuese Dios,
podría repetirte y repetirte,
siempre la misma y siempre diferente,
sin cansarme jamás del juego idéntico,
sin desdeñar tampoco la que fuiste
por la que ibas a ser dentro de nada;
ya no sé si me explico, pero quiero
aclarar que si yo fuese
Dios, haría
lo posible por ser Ángel González
para quererte tal como te quiero,
para aguardar con calma
a que te crees tú misma cada día
a que sorprendas todas las mañanas
la luz recién nacida con tu propia
luz, y corras
la cortina impalpable que separa
el sueño de la vida,
resucitándome con tu palabra,
Lázaro alegre,
yo,
mojado todavía
de sombras y pereza,
sorprendido y absorto
en la contemplación de todo aquello
que, en unión de mí mismo,
recuperas y salvas, mueves, dejas
abandonado cuando —luego— callas...
(Escucho tu silencio.
Oigo
constelaciones: existes.
Creo en ti.
Eres.
Me basta).

Angel González.

And now, a free translation... only to know the meaning, more or less, about the words.

ENOUGH ABOUT THIS

If I were God
and had the secret,

I would create someone exactly as you;

I would taste you

(in the same way the bakers taste the bread, I mean:

with the mouth…)

and if that taste would be the same as yours, or even

the same smelling or the way you smile,

and being in silence,

and shaking strictly my hand,

and our way of kissing without

being damage…

(about that I’m quite sure: I pay so many attention

when we kiss each others;) then…


if I were God,
and could repeat and repeat to,
always the same and always different,
never tired of the same game,
without neglecting either you went
why would you be in anything;
I do not know if I can explain, but I
clarify that if I were
God would
best to be Angel Gonzalez
to love as I love you,
to wait calmly
you think to yourself that every day,
to be surprised every morning
newborn light with your own
light, and run
impalpable curtain that separates
the dream of life,
rising with your word,
Lazarus cheerful
I,
still wet
shadows and laziness,
surprised and absorbed
in contemplation of everything
which, together with myself,
recovered and saved, move, leave
abandoned when-then-shut ...
(I hear your silence.
I hear
constellations, you exist.
I believe in you.
You are.
It's enough.





domingo, 8 de noviembre de 2009

POESÍA - Fernando Torres-García







A veces sucede que, cuando una menos se lo espera, se topa de frente con un monumento, con una obra de arte colosal, maravillosa e inesperada. Pensé que en Poesía, había leído a los grandes Maestros: Benedetti, Borges, Neruda... siempre nostálgica de encontrar a alguien de tal calibre... y por milagros de la vida, un día conocí a Fernando Torres-García, nacido en Perú y parisino de adopción durante los últimos veintiocho años... casi media vida... donde desarrolla su saber-hacer literario y pictórico con gran talento y maestría.

Fernando Torres-García es humilde, es sabio conocedor de la vida, y utiliza palabras como pinceles para dotar de luz el gris de cada día. No escapa de la realidad, porque la conoce en toda sus dimensiones, y es por eso que nos la presenta a través del crisol de la experiencia y del un lenguaje colorista y cercano. Fernando nos habla directamente al oído, sin reparos, con una cercanía de amigo y nos presenta la magia de las estrellas como algo cotidiano. Los rincones de Paris, la geometría de su Perú de antaño, los viajes y los desencantos, todo eso y mucho mas, componen la musicalidad de su obra, que culmina como los buenos tangos argentinos, en un instante de pasión y estremecimiento ante la mirada en el último verso.

Antes de compartir con vosotros, algunos de sus más recientes poemas, tengo que decirles (usando unas palabras prestadas de Rabindranath Tagore) que "si nuestros cuerpos proyectan sombra, es que hay una lámpara que no hemos encendido", y de este modo, mi gran amigo Fernando Torres-García, alumbra la vida con presagios de futuros, con tal maestría que deja volar nuestros sueños y esperanzas hasta lugares insospechados.

Entre sus libros editados se encuentran "Viaje de Olvidos" y "Mitos y Presagios". En esta entrada les dejo algunos de sus últimos poemas, escritos para su nueva obra "Desapareciendo en la noche de asfalto", en el capítulo titulado "Otoño en rojo y sin milagros". Los cuadros que acompañan la obra son del propio Fernando, y fueron realizados en 2003. Deseo que les guste!


1


I

No eres soldado

Pero has librado batallas

Sediciosas contra la sombra

Y en lugar de medallas exuberantes

En el pecho exhibidas

Ocultas cicatrices sin edad

No eres héroe

Pero vas

Herido por la parte

Redonda del mundo

Herido por la boca

Del corazón

Clavando tu mirada

En el silencio

Sin que un músculo

De tu rostro tiemble

Aunque la luna

Se cuelgue

De tu cuello

Para abrazarte

Finalmente no te abraza

Porque en la estepa

Lo posible no existe más

Ni en el paisaje mental

Que lleva y trae

La noche

Ahora y en este mismo lugar


II

Tu n'es pas un soldat

Mais tu as livré des batailles

Séditieuses contre l'ombre

Et au lieu des médailles exubérantes

Sur la poitrine exhibées

Tu occultes des cicatrices sans âge

Tu n'es pas un héros

Mais tu vas

Blessé sur la face

Ronde du monde

Blessé par la bouche

Du cœur

En clouant ton regard

Dans le silence

Sans qu'un muscle

De ton visage ne tremble

Bien que la lune se pende

A ton cou

Pour te prendre dans ses bras

Finalement elle ne te prend pas

Parce que dans la steppe

Ce qui est possible n'existe plus

Ni dans le paysage mental

Que la nuit

Porte et apporte

Maintenant et en ce lieu même


III

You are not a soldier

But you have freed

Seditious battles

Against the shade

And instead of exuberant medals

Exhibited on the chest

You hide ageless scars

You are not a hero

But you go

Hurt by the round side

Of the world

Hurt by the mouth

Of the heart

Rooted to the spot your look

In the silence

Without a muscle trembling

On your face

Although the moon is hanging

At your neck

To embrace you

Eventually it does not embrace you

Because in the steppe

What is possible does not exist anymore

Neither in the mental landscape

That the night

Takes and brings

Now and in this very place

2

I

Del instante a la eternidad

Nacen esos supremos colores

Bajo la pupila de los ojos

Y su secreta ley

Cayendo como balde de agua

En un sueño perdido

Por desequilibrado

Ahogando la agonía en pesimismo

Para convertirla en desesperanza

Sin consideración por los ángeles guardianes

Y el deseo que lo desnuda todo


II

De l'instant à l'éternité

Naissent ces couleurs suprêmes

Sous la pupille des yeux

Et de sa loi secrète

Tombant comme un sceaux d'eau

Dans un rêve perdu

Car déséquilibré

En noyant l'agonie dans le pessimisme

Pour le transformer en désespoir

Sans considération pour les anges gardiens

Et le désir qui déshabille tout


III

From the instant to the eternity

These supreme colors were borned

Under the pupil of the eyes

And its secret law

Falling down as a bucket of water

In a lost dream

Because unbalanced

Drowning agony in pessimism

To turn it into hopelessness

Without any consideration for the guardian angels

And for desire that undresses everything

3

I

Jala al diablo por la cola

Jala al sueño por su nube

En pensamiento de instante

Pero detenido

Es sensación de ropa mojada

Pegada al cuerpo

Que cierra un deseo

Deslizándose cruelmente

En esperanza oxidada

Esas palabras ajenas

Son palabras de levitación

Y al final vas a la luna

Donde la oscuridad

Nace y muere

Porque la luna allí esta


II

Tire le diable par la queue

Tire le sommeil par son nuage

Dans une pensée d'instant

Mais retenue

C'est une sensation de vêtement mouillé

Collé au corps

Qui occulte un désir

En glissant cruellement

Sur un espoir oxydé

Ces mots étrangers

Sont des mots de lévitation

Et finalement tu vas à la lune

Où l'obscurité

Naît et meurt

Car c’est là bas que se trouve la lune


III

Pull the devil by the tail

Pull the dream by its cloud

In a thought of instant

But stopped

It is a sensation of wet cloth

Stuck to the body

That closes a desire

Slipping cruelly

On rusty hope

These foreign words

Are words of levitation

And you eventually go to the moon

Where the darkness

Was born and dies

Because the moon is there


4

I

En la inteligencia feliz

No busques lo que

No quieres encontrar

Si haces el viaje

Al desconocido borde

Ese mar

Te atrae

En canto melodioso

De ola cascabeleante

Sabes quien eres

Y si además te piden

Ser otro

Lo puedes ser

Pues para ti

No es difícil habitarte


II

Dans l'intelligence heureuse

Ne cherche pas ce que

Tu ne veux pas trouver

Si tu fais le voyage

Jusqu’à la rive inconnue

Cette mer

T'attire

Dans un chant mélodieux

De vague tintinnabulante

Tu sais qui tu es

Et si en plus on te demande

D'être un autre

Tu peux l’être

Car pour toi

Il n'est pas difficile de t'habiter


III

In the happy intelligence

Don’t look for what

You don’t want to find

If you make the trip

To the unknown edge

This sea

Attracts you

In melodious singing

Of tinkling wave

You know who you are

And if furthermore

They ask you

To be different

You can be it

Since for you

It is not difficult to live in you

5

I

Hay cosas

Que se guardan

Y se esconden

En ellas mismas

Dejarlas salir

Tienen un precio

Afichandose

En el brillo cristalino

Del fondo de los ojos

Así se encuentran

Sensaciones

Y perfiles

En lágrimas

Rebotantes

De beldad

Vestidos con atuendos

De ahora en el recuerdo

Y de ayer en el instante

Son cuentas y desplazamientos

En los hombres

Hasta las tripas

Humanos

Con relieve de tristeza


II

Il y a des choses

Qui se gardent

Et se cachent

En elles mêmes

Les laisser sortir

A un prix

Qui s’affiche

Dans l'éclat cristallin

Du fond des yeux

Ainsi se trouvent

Les sensations

Et les profils

Dans des larmes

Rebondissantes

De beauté

Habillés de parures

D‘aujourd’hui dans le souvenir

Et d’hier à l'instant

Ce sont des comptes et des déplacements

Chez les hommes

Jusqu’aux tripes

Humains

Dans un relief de tristesse


III

There are things

That keeps

And hide

In themselves

To let them get out

Has a price

That is displayed

In the crystalline sheen

Of eyes

This is the way to find

Sensations

And profiles

In tears

Bouncing

Of beauty

Dressed in

Today’s out fits memory

And from yesterday in the instant

They are accounts and displacements

In men

Until the guts

Human beings

With relief sadness

6

I

He visto tu existencia

Y tocado su contenido

En tu ondulante manera

De sonreír al latido

En dibujo y gramática

Con sentimientos de interior

Coloreando el sentido

Cosechas en tu cabeza

Algunas palabras

Para no ceder fácilmente

Al sentimiento perturbador

Que te eleva sobre los otros

A pesar de tu defensa

Alguien introdujo

Caballo de Troya

En tu cuerpo

Para revelar

Tu rostro

Al horizonte ideal


II

J'ai vu ton existence

Et touché son contenu

A ta manière ondulante

De sourire au battement

En dessin et grammaire

Avec sentiments intérieurs

Colorant le sens

Tu récoltes dans ta tête

Quelques mots

Pour ne pas céder facilement

Au sentiment perturbateur

Qui t'élève par rapport aux autres

Malgré ta défense

Quelqu'un a introduit

Le Cheval de Troie

Dans ton corps

Pour révéler

Ton visage

À l'horizon idéal


III

I have seen your existence

And touch his content

In your undulating way

Of smiling at the beating

In drawing and grammar

With interior feelings

Colouring the sense

You harvest in your head

Some words

No to yield easily

To the disturbing feeling

That raises you above others

In spite of your defense

Someone introduced

Trojan horse

In your body

To reveal

Your face

To the ideal horizon