ME BASTA ASÍ
Si yo fuese Dios
y tuviese el secreto,
haría un ser exacto a ti;
lo probaría
(a la manera de los panaderos
cuando prueban el pan, es decir:
con la boca),
y si ese sabor fuese
igual al tuyo, o sea
tu mismo olor, y tu manera
de sonreír,
y de guardar silencio,
y de estrechar mi mano estrictamente,
y de besarnos sin hacernos daño
—de esto sí estoy seguro: pongo
tanta atención cuando te beso—;
entonces,
si yo fuese Dios,
podría repetirte y repetirte,
siempre la misma y siempre diferente,
sin cansarme jamás del juego idéntico,
sin desdeñar tampoco la que fuiste
por la que ibas a ser dentro de nada;
ya no sé si me explico, pero quiero
aclarar que si yo fuese
Dios, haría
lo posible por ser Ángel González
para quererte tal como te quiero,
para aguardar con calma
a que te crees tú misma cada día
a que sorprendas todas las mañanas
la luz recién nacida con tu propia
luz, y corras
la cortina impalpable que separa
el sueño de la vida,
resucitándome con tu palabra,
Lázaro alegre,
yo,
mojado todavía
de sombras y pereza,
sorprendido y absorto
en la contemplación de todo aquello
que, en unión de mí mismo,
recuperas y salvas, mueves, dejas
abandonado cuando —luego— callas...
(Escucho tu silencio.
Oigo
constelaciones: existes.
Creo en ti.
Eres.
Me basta).
Angel González.
And now, a free translation... only to know the meaning, more or less, about the words.
ENOUGH ABOUT THIS
If I were God
and had the secret,
I would create someone exactly as you;
I would taste you
(in the same way the bakers taste the bread, I mean:
with the mouth…)
and if that taste would be the same as yours, or even
the same smelling or the way you smile,
and being in silence,
and shaking strictly my hand,
and our way of kissing without
being damage…
(about that I’m quite sure: I pay so many attention
when we kiss each others;) then…
if I were God,
and could repeat and repeat to,
always the same and always different,
never tired of the same game,
without neglecting either you went
why would you be in anything;
I do not know if I can explain, but I
clarify that if I were
God would
best to be Angel Gonzalez
to love as I love you,
to wait calmly
you think to yourself that every day,
to be surprised every morning
newborn light with your own
light, and run
impalpable curtain that separates
the dream of life,
rising with your word,
Lazarus cheerful
I,
still wet
shadows and laziness,
surprised and absorbed
in contemplation of everything
which, together with myself,
recovered and saved, move, leave
abandoned when-then-shut ...
(I hear your silence.
I hear
constellations, you exist.
I believe in you.
You are.
It's enough.
Querida amiga,
ResponderEliminarQue bello poema, que bella lectura.
Va directo alli donde debe llegar. Una pura emocion, una pura verdad.
El amor es ese cristalino sentimiento dicho en esa palabras, dicha en esa calida y trasparente voz, sin tropiezos.
Gracias una vez mas, recibe un abrazo inmenso y caliente como tu voz.
Fernando
Mi querido amigo Fernando,
ResponderEliminargracias por tus palabras. Para mi también fue emocionante descubrir este poema de Angel González a través de la voz de una mujer que lo recita magníficamente. Ángel González tenía esa maravillosa virtud de describir el sentimiento, el alma, de una manera tan sencilla, tan cercana... Así tu también lo haces! Un fuerte abrazo!
Inma