1
I
No eres soldado
Pero has librado batallas
Sediciosas contra la sombra
Y en lugar de medallas exuberantes
En el pecho exhibidas
Ocultas cicatrices sin edad
No eres héroe
Pero vas
Herido por la parte
Redonda del mundo
Herido por la boca
Del corazón
Clavando tu mirada
En el silencio
Sin que un músculo
De tu rostro tiemble
Aunque la luna
Se cuelgue
De tu cuello
Para abrazarte
Finalmente no te abraza
Porque en la estepa
Lo posible no existe más
Ni en el paisaje mental
Que lleva y trae
La noche
Ahora y en este mismo lugar
II
Tu n'es pas un soldat
Mais tu as livré des batailles
Séditieuses contre l'ombre
Et au lieu des médailles exubérantes
Sur la poitrine exhibées
Tu occultes des cicatrices sans âge
Tu n'es pas un héros
Mais tu vas
Blessé sur la face
Ronde du monde
Blessé par la bouche
Du cœur
En clouant ton regard
Dans le silence
Sans qu'un muscle
De ton visage ne tremble
Bien que la lune se pende
A ton cou
Pour te prendre dans ses bras
Finalement elle ne te prend pas
Parce que dans la steppe
Ce qui est possible n'existe plus
Ni dans le paysage mental
Que la nuit
Porte et apporte
Maintenant et en ce lieu même
III
You are not a soldier
But you have freed
Seditious battles
Against the shade
And instead of exuberant medals
Exhibited on the chest
You hide ageless scars
You are not a hero
But you go
Hurt by the round side
Of the world
Hurt by the mouth
Of the heart
Rooted to the spot your look
In the silence
Without a muscle trembling
On your face
Although the moon is hanging
At your neck
To embrace you
Eventually it does not embrace you
Because in the steppe
What is possible does not exist anymore
Neither in the mental landscape
That the night
Takes and brings
Now and in this very place
I
Del instante a la eternidad
Nacen esos supremos colores
Bajo la pupila de los ojos
Y su secreta ley
Cayendo como balde de agua
En un sueño perdido
Por desequilibrado
Ahogando la agonía en pesimismo
Para convertirla en desesperanza
Sin consideración por los ángeles guardianes
Y el deseo que lo desnuda todo
II
De l'instant à l'éternité
Naissent ces couleurs suprêmes
Sous la pupille des yeux
Et de sa loi secrète
Tombant comme un sceaux d'eau
Dans un rêve perdu
Car déséquilibré
En noyant l'agonie dans le pessimisme
Pour le transformer en désespoir
Sans considération pour les anges gardiens
Et le désir qui déshabille tout
III
From the instant to the eternity
These supreme colors were borned
Under the pupil of the eyes
And its secret law
Falling down as a bucket of water
In a lost dream
Because unbalanced
Drowning agony in pessimism
To turn it into hopelessness
Without any consideration for the guardian angels
And for desire that undresses everything
3
I
Jala al diablo por la cola
Jala al sueño por su nube
En pensamiento de instante
Pero detenido
Es sensación de ropa mojada
Pegada al cuerpo
Que cierra un deseo
Deslizándose cruelmente
En esperanza oxidada
Esas palabras ajenas
Son palabras de levitación
Y al final vas a la luna
Donde la oscuridad
Nace y muere
Porque la luna allí esta
II
Tire le diable par la queue
Tire le sommeil par son nuage
Dans une pensée d'instant
Mais retenue
C'est une sensation de vêtement mouillé
Collé au corps
Qui occulte un désir
En glissant cruellement
Sur un espoir oxydé
Ces mots étrangers
Sont des mots de lévitation
Et finalement tu vas à la lune
Où l'obscurité
Naît et meurt
Car c’est là bas que se trouve la lune
III
Pull the devil by the tail
Pull the dream by its cloud
In a thought of instant
But stopped
It is a sensation of wet cloth
Stuck to the body
That closes a desire
Slipping cruelly
On rusty hope
These foreign words
Are words of levitation
And you eventually go to the moon
Where the darkness
Was born and dies
Because the moon is there
4
I
En la inteligencia feliz
No busques lo que
No quieres encontrar
Si haces el viaje
Al desconocido borde
Ese mar
Te atrae
En canto melodioso
De ola cascabeleante
Sabes quien eres
Y si además te piden
Ser otro
Lo puedes ser
Pues para ti
No es difícil habitarte
II
Dans l'intelligence heureuse
Ne cherche pas ce que
Tu ne veux pas trouver
Si tu fais le voyage
Jusqu’à la rive inconnue
Cette mer
T'attire
Dans un chant mélodieux
De vague tintinnabulante
Tu sais qui tu es
Et si en plus on te demande
D'être un autre
Tu peux l’être
Car pour toi
Il n'est pas difficile de t'habiter
III
In the happy intelligence
Don’t look for what
You don’t want to find
If you make the trip
To the unknown edge
This sea
Attracts you
In melodious singing
Of tinkling wave
You know who you are
And if furthermore
They ask you
To be different
You can be it
Since for you
It is not difficult to live in you
5
I
Hay cosas
Que se guardan
Y se esconden
En ellas mismas
Dejarlas salir
Tienen un precio
Afichandose
En el brillo cristalino
Del fondo de los ojos
Así se encuentran
Sensaciones
Y perfiles
En lágrimas
Rebotantes
De beldad
Vestidos con atuendos
De ahora en el recuerdo
Y de ayer en el instante
Son cuentas y desplazamientos
En los hombres
Hasta las tripas
Humanos
Con relieve de tristeza
II
Il y a des choses
Qui se gardent
Et se cachent
En elles mêmes
Les laisser sortir
A un prix
Qui s’affiche
Dans l'éclat cristallin
Du fond des yeux
Ainsi se trouvent
Les sensations
Et les profils
Dans des larmes
Rebondissantes
De beauté
Habillés de parures
D‘aujourd’hui dans le souvenir
Et d’hier à l'instant
Ce sont des comptes et des déplacements
Chez les hommes
Jusqu’aux tripes
Humains
Dans un relief de tristesse
III
There are things
That keeps
And hide
In themselves
To let them get out
Has a price
That is displayed
In the crystalline sheen
Of eyes
This is the way to find
Sensations
And profiles
In tears
Bouncing
Of beauty
Dressed in
Today’s out fits memory
And from yesterday in the instant
They are accounts and displacements
In men
Until the guts
Human beings
With relief sadness
6
I
He visto tu existencia
Y tocado su contenido
En tu ondulante manera
De sonreír al latido
En dibujo y gramática
Con sentimientos de interior
Coloreando el sentido
Cosechas en tu cabeza
Algunas palabras
Para no ceder fácilmente
Al sentimiento perturbador
Que te eleva sobre los otros
A pesar de tu defensa
Alguien introdujo
Caballo de Troya
En tu cuerpo
Para revelar
Tu rostro
Al horizonte ideal
II
J'ai vu ton existence
Et touché son contenu
A ta manière ondulante
De sourire au battement
En dessin et grammaire
Avec sentiments intérieurs
Colorant le sens
Tu récoltes dans ta tête
Quelques mots
Pour ne pas céder facilement
Au sentiment perturbateur
Qui t'élève par rapport aux autres
Malgré ta défense
Quelqu'un a introduit
Le Cheval de Troie
Dans ton corps
Pour révéler
Ton visage
À l'horizon idéal
III
I have seen your existence
And touch his content
In your undulating way
Of smiling at the beating
In drawing and grammar
With interior feelings
Colouring the sense
You harvest in your head
Some words
No to yield easily
To the disturbing feeling
That raises you above others
In spite of your defense
Someone introduced
Trojan horse
In your body
To reveal
Your face
To the ideal horizon
Muchas gracias por tu comentario sobre mi poema, "Miradas". Me ha revuelto la rabia para seguir escribiendo. Por cierto, yo tampoco conocía a Fernando Torres García. Un beso.
ResponderEliminar